망각 속에/ In Oblivion/ 忘 却 * ぼうきゃく
황남용
3
5154
2016.06.14 12:50
저자 : 황남용*Hwang,Namnyong*ファン ナムヨン
시집명 : 해외문학
출판(발표)연도 : 2016
출판사 : 해외문학사 & 인쇄-서울문학출판사
망각 속에
황 남 용
비가 내립니다
잿빛 하늘이 풀잎에 입맞춤하듯
어깨 위로 넘실대며 흘러내립니다.
보리피리 불던 동산에서
하얗게 너울대던 안개가
무명 같은 빗줄기에 몸을 씻고
보리밭 사이로 술렁대던 바람은
호수에 빠진 무지개를 향해 달려갑니다.
달빛이 열풍처럼 스며드는 창가에서
사막의 갈증 같은 도가니에 빠져
오랜 친구에게 보낼 펜촉을 엮고
비바람에 흩날리는 꽃잎의 노래는
쏟아지는 햇살을 포옹하며 속삭입니다.
기별조차 목석처럼 변해버린 우정은
빛으로 다가와 낡은 붓끝에 머물고
만날 기약도 없는 고세의 친구에게
천년이면 받아 볼 긴 소식을 띄웁니다.
한 오천 년을 산다는 망각 속에서...
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~.
In Oblivion
Nam-Yong Hwang
It is raining
It rolls down from the shoulders
As if ashy sky is kissing the green leaves.
On the hills where oaten pipes were blown
The cascading white fog
Taking a shower under the silken thread of the rain
The undulating wind waving through the barley field
Runs toward the rainbow dipping into the lake.
By the window where the moonlight feverishly seeps through
Fallen into a vessel of desert thirst
Lacing up a nib of a pen to send it to an old friend
The song of flower petals strewn by the wind
Embraces streaming sunlight and whispers.
The changing friendship, even the tidings turned to stone,
Comes near as light and lingers at the tip of an old brush tip
Writing a long letter that will take thousand years to reach an old friend
With no promise of future encounter
Believing in oblivion of existing for five thousand years…
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~.
忘 却 * ぼうきゃく
黃南龍/ファン ナムヨン
雨(あめ)が降(ふ)ります.
灰色(はいいろ)の空が草葉(くさば)に口付(くちづ)けをするように
肩(かた)の上にうねっつけ,流(なが)れています.
麦笛(むぎぶえ)を吹(ふ)いていた園(その)で
白くうねっている霧(きり)が
木綿(もめん)のような雨に体(からだ)を洗(あら)い,
麦畑(むぎばたけ)でざわめく風(かぜ)は
湖(みずうみ)に落(お)ちた虹(にじ)に向(む)かって走(はし)って行きます.
月明(つきのあかり)が熱風(ねっぷう)のように訪(おとず)れる窓際(まどきわ)で
砂漠(さばく)での渇(かわ)きのような思(おも)い出の中に陥(おちい)って
長年(ながねん)の友人(ゆうじん)に送(おく)る便(たよ)りを書(か)き,
風(かぜ)に飛(と)び散(ち)る花(はな)びらの歌(うた)は
降(ふ)り注(そそ)ぐ日差(ひざ)しを抱擁(ほうよう)し,ささやいています
一報(いっぽう)さえいわきのように変わってしまった友情(ゆうじょう)は
光に近(ちか)づいて古(ふる)い筆先(ふでさき)に留(とど)まり,
会(あ)える約束(やくそく)もない幼(おさ)ない頃(ごろ)の友人(ゆうじん)に
千年後には受(う)けとれる長い手紙を送ります.
五千年余(あま)りを生きる忘却(ぼうきゃく)の中(なか)で...
*長年の友人:子供(こども)の頃(ごろ)から一緒(いっしょ)に遊んで育(そだ)った長い友(とも)
翻訳:ナム Y. ファン @06112016
황 남 용
비가 내립니다
잿빛 하늘이 풀잎에 입맞춤하듯
어깨 위로 넘실대며 흘러내립니다.
보리피리 불던 동산에서
하얗게 너울대던 안개가
무명 같은 빗줄기에 몸을 씻고
보리밭 사이로 술렁대던 바람은
호수에 빠진 무지개를 향해 달려갑니다.
달빛이 열풍처럼 스며드는 창가에서
사막의 갈증 같은 도가니에 빠져
오랜 친구에게 보낼 펜촉을 엮고
비바람에 흩날리는 꽃잎의 노래는
쏟아지는 햇살을 포옹하며 속삭입니다.
기별조차 목석처럼 변해버린 우정은
빛으로 다가와 낡은 붓끝에 머물고
만날 기약도 없는 고세의 친구에게
천년이면 받아 볼 긴 소식을 띄웁니다.
한 오천 년을 산다는 망각 속에서...
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~.
In Oblivion
Nam-Yong Hwang
It is raining
It rolls down from the shoulders
As if ashy sky is kissing the green leaves.
On the hills where oaten pipes were blown
The cascading white fog
Taking a shower under the silken thread of the rain
The undulating wind waving through the barley field
Runs toward the rainbow dipping into the lake.
By the window where the moonlight feverishly seeps through
Fallen into a vessel of desert thirst
Lacing up a nib of a pen to send it to an old friend
The song of flower petals strewn by the wind
Embraces streaming sunlight and whispers.
The changing friendship, even the tidings turned to stone,
Comes near as light and lingers at the tip of an old brush tip
Writing a long letter that will take thousand years to reach an old friend
With no promise of future encounter
Believing in oblivion of existing for five thousand years…
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~.
忘 却 * ぼうきゃく
黃南龍/ファン ナムヨン
雨(あめ)が降(ふ)ります.
灰色(はいいろ)の空が草葉(くさば)に口付(くちづ)けをするように
肩(かた)の上にうねっつけ,流(なが)れています.
麦笛(むぎぶえ)を吹(ふ)いていた園(その)で
白くうねっている霧(きり)が
木綿(もめん)のような雨に体(からだ)を洗(あら)い,
麦畑(むぎばたけ)でざわめく風(かぜ)は
湖(みずうみ)に落(お)ちた虹(にじ)に向(む)かって走(はし)って行きます.
月明(つきのあかり)が熱風(ねっぷう)のように訪(おとず)れる窓際(まどきわ)で
砂漠(さばく)での渇(かわ)きのような思(おも)い出の中に陥(おちい)って
長年(ながねん)の友人(ゆうじん)に送(おく)る便(たよ)りを書(か)き,
風(かぜ)に飛(と)び散(ち)る花(はな)びらの歌(うた)は
降(ふ)り注(そそ)ぐ日差(ひざ)しを抱擁(ほうよう)し,ささやいています
一報(いっぽう)さえいわきのように変わってしまった友情(ゆうじょう)は
光に近(ちか)づいて古(ふる)い筆先(ふでさき)に留(とど)まり,
会(あ)える約束(やくそく)もない幼(おさ)ない頃(ごろ)の友人(ゆうじん)に
千年後には受(う)けとれる長い手紙を送ります.
五千年余(あま)りを生きる忘却(ぼうきゃく)の中(なか)で...
*長年の友人:子供(こども)の頃(ごろ)から一緒(いっしょ)に遊んで育(そだ)った長い友(とも)
翻訳:ナム Y. ファン @06112016