조국의 광장에 봄 *Spring came to the square of my country *ソウルの広場に春が来た

홈 > 시 백과 > 시인의 시
시인의 시
 
* 특정 종교나 정치.사상, 이념에 치우친 작품과 다수 회원이 삭제를 요청하는 글은 양해없이 삭제되거나 개인게시판으로 옮겨집니다.
* 저자난에는 이름만 사용해야 하며, 별명이나 아호 등을 사용해 등록자 이름과 저자(시인)의 이름이 달라지면 검색이 되지 않습니다.
* 모두를 위하여 한 번에 많은 작품을 연속해서 올리는 것은 지양하시길 부탁드립니다.
* 목록의 등록자 이름에 마우스를 놓고 클릭하시면 해당 등록자가 올린 작품을 한번에 조회할 수 있습니다. 
* 검색시에는 리스트 하단 <다음검색>버튼으로 나머지 검색 결과도 확인하시기 바랍니다.

조국의 광장에 봄 *Spring came to the square of my country *ソウルの広場に春が&#…

황남용 0 2725
저자 : 황남용*Hwang,Namnyong*ファンナムヨン     시집명 : 세느강변에서 멍청이의 외침
출판(발표)연도 : 2017     출판사 : My Columns Communication Group
조국의 광장에 봄이 왔다(2017)

                                  황  남  용@2017

제왕적 권위, 반칙, 위선,
군주(君主)의 제어할 수 없는 아집 앞에서
한없이 작았던 너와 나
그리고 우리 모두들...

어둠의 장막이 걷힌 날을 기다리기엔
길고 혹독한 겨울이었다.

촛불은 피닉스(phoenix)의 날개를 달고
횃불이 되어 찬란하게 타올랐다.

그 촛불이 타오른 날로부터 133일,
3월 10일 11시 21분
준엄한 역사의 현장에서
국민의 함성과
멈추지 않는 침묵을 보았다.

나는 절망의 어둠 속에서
국민이 대한민국의 힘임을 보았고,
광장에 봄이 오는 것을 보았다.

나는 지금 혼돈과 좌절로부터 내일의 희망을 보고 있다.
날개를 펴고 웅비하는 꿈을 보고
사랑하는 조국의 도약을 본다.
끝없이 사랑하는 조국의 하늘을 본다.

파란 하늘은 나에게 묻는다.
너는 지금까지 자신의 주권을 가지고 있었느냐? 고,..

*피닉스: 이집트 신화에 등장하는 ‘불사조’
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
ソウルの広場に春が来た
                                      黄南龍/ファンナムヨン

帝王的な権威、反則、偽善、
君主の制御できない我執の前で
とても小さくなっていたあなたと私
そして、私たちみんなである.

闇の幕が晴れる日を待っていることは、
非常に長くて厳しい冬だった。

キャンドルは、フェニックス(phoenix)の翼をつけて
トーチになってきらびやかに燃え上がった。

そのろうそくが燃え上がった日から133日、
3月10日11時21分
厳密な歴史の現場で
国民の歓声と
止まらない沈黙を見た。

私は絶望の暗闇の中で
国民が大韓民国の力であることを見、
広場に春が来るのを見た。

私は今混沌と挫折から明日の希望を見ている。
翼を広げて羽ばたく夢を見,
愛する祖国の跳躍を見ている。
私は限りなく愛する祖国の空を見る。

青空は私に尋ねる。
君は今まで自分の主権を持っていたか?と,..

*フェニックス:エジプト神話に登場する「不死鳥」
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Spring came to the square of my country.
                                      Poet: Namnyong Hwang

The emperor authority, foul and hypocrisy
In front of the uncontrollable stubbornness of the monarch
I was very small and you
And we all...

To wait for the day when the dark tabernacle has cleared
It was too long and too cold winter.

The candles are wings of the Phoenix
And it turned into the torchlight and burned brilliantly.

133 days from the candle burned,
A moment of 11:21 am on March 10
At the scene of strict history
With the shout of the people
And I saw a silence that never stops.

In the darkness of despair
I saw that the people are the power of Korea,
I also saw spring coming to the square.

Now, I am seeing hope of tomorrow from chaos and frustration.
I see dreams spread out with wings.
And I see the leap of my loving motherland.
I also see the sky of my beloved motherland.

The blue sky asks me
Have you ever had your sovereignty?

*Phoenix: "Phoenix", which appears in Egyptian mythology.

*Translated from the Korean by Tiffany Lee
*시 번역은 일어와 시를 공부하는 고등학교 1학년 학생, 티파니 리가 번역한 것입니다.
  미숙한 영역.英譯이 있으면, 잘못된 부분을 댓글로 공개 수정을 부탁드립니다.
  독자 여러분의 수정 동참은 티파니의 영어와 시 공부에 큰 도움을 줄 것입니다.
0 Comments
제목 저자(시인)