셰익스피어의 혼, 로미오와 쥴리엣 *The soul of Shakespeare, Romeo and Juliet * シェイクスピアの魂,ロミオとジュリエット

홈 > 시 백과 > 시인의 시
시인의 시
 
* 특정 종교나 정치.사상, 이념에 치우친 작품과 다수 회원이 삭제를 요청하는 글은 양해없이 삭제되거나 개인게시판으로 옮겨집니다.
* 저자난에는 이름만 사용해야 하며, 별명이나 아호 등을 사용해 등록자 이름과 저자(시인)의 이름이 달라지면 검색이 되지 않습니다.
* 모두를 위하여 한 번에 많은 작품을 연속해서 올리는 것은 지양하시길 부탁드립니다.
* 목록의 등록자 이름에 마우스를 놓고 클릭하시면 해당 등록자가 올린 작품을 한번에 조회할 수 있습니다. 
* 검색시에는 리스트 하단 <다음검색>버튼으로 나머지 검색 결과도 확인하시기 바랍니다.

셰익스피어의 혼, 로미오와 쥴리엣 *The soul of Shakespeare, Romeo and Juliet * シェイクスピ…

황남용 3 4608
저자 : 황남용*HWANG, NAMNYONG*ファンナムヨン     시집명 : 해외문학 & 세느강변에서 멍청의 외침
출판(발표)연도 : 2018     출판사 : 해외문학사(미) & My Columns Communication
셰익스피어의 혼, 로미오와 쥴리엣
The soul of Shakespeare, Romeo and Juliet *シェイクスピアの魂,ロミオとジュリエット

창작: 황남용*HWANG, NAMNYONG

잉글랜드 문예계의 거장巨匠, 윌리엄이 세상을 떠난 400년 후에도
인간 세상의 처절한 아픔과 익살스런 재치는 웅장하게 꽃피고 있다.

햄릿(Hamlet)과 오셀로(Othello)에서 셰익스피어의 비애를 보고
베니스의 상인과 말괄량이 길들이기에서 환희를 음미한다.

15세기, 르네상스가 고전과 개성, 존엄을 잉태했다면
16세기의 대장르 속에서 태어난 로미오와 쥴리엣은
몬테규와 캐플리트 두 가문의 불화와 세력 다툼의 상징이었고
족벌간 혐오로 가득한 베로나 거리(Verona Streets)에서
로미오(Romeo)와 쥴리엣(Juliet)의 잔혹한 종말은
반목된 증오의 내면을 묘사하며 거대한 사랑의 불씨가 되었다.

셰익스피어의 고뇌와 열정은 청춘의 내면을 진솔하게 토해낸 향기요
근세의 고풍古風과 우아함을 청자靑磁에 담아낸 아름다운 선율이다.

그 자기瓷器 속에 투영透映된 진정한 가치를 분해하면
줄리엣의 시체에 키스하는 로미오의 아픔은 보석보다 더 빛났고
낡은 관념을 파괴하고 주저함 없이 로미오를 따르는 쥴리엣의 선택은
화해와 사랑, 신뢰의 가치를 대변하는 결정체結晶體로 태동했으며,
흑과 백의 대립 논리를 흡입하는 영혼을 존엄케 하는 예술로써
400여 년을 경이롭게 외쳐온 셰익스피어의 영원한 웅변이라 하겠다.


The soul of Shakespeare, Romeo and Juliet
                                                 
Poet: NAMNYONG HWANG

After 400 years of Shakespeare's death,
The terrible pain and humorous wit of the human world are majestically blossoming.

Hamlet and Othello see the woes of Shakespeare
The Venice merchant and the romping girl have jubilation in taming.

In the fifteenth century, the Renaissance produced classics, individuality and dignity
Romeo and Juliet born in the great genre of the sixteenth century,
Were the symbol of the disputes and power struggles of the two, The Montagues and the Capulets,
The cruel end of Romeo and Juliet on the streets of Verona filled with the disgust between the two clan generations,
Describing the inner side of antagonistic hatred among them and became a cause of great love.

Shakespeare's anguish and passion is a fragrance that truly embodies the innermost of youth,
It is a beautiful melody that embodies the old-fashioned and elegance of the modern ages in blue porcelain.

When I found the true value contained in the pottery
Romeo's grief kissing Juliet's body was much brighter than jewelry,
Juliet's choice to destroy old ideas and follow Romeo without hesitation
It has emerged as a crystal that represents the value of reconciliation, love and trust,
An art that dignifies the soul that accepts the opposite logic of black and white
It is the eternal eloquence of Shakespeare who has been proud of over 400 years.


シェイクスピアの魂,ロミオ(Romeo)とジュリエット(Juliet)

詩人:ファンナムヨン*黃南龍*HWANG, NAMNYONG

イングランドぶんげいかい(文芸界)のきょしょう(巨匠),シェイクスピアの眠りから400年
にんげん(人間)のせかい(世界)のひさん(悲惨)ないた(痛)みとユーモアはそうだい(壮大)な花をさ(咲)かせている.

ハムレットとオセロでシェイクスピアのひあい(悲哀)を見,
ベニスのしょうにん(商人)とおてんば(娘)か (飼)いならしで喜びを ぎんみ(吟味)する.

15せいき(世紀)、ルネッサンスがこてん(古典)とこせい(個性)、そんげん(尊厳)を生み出し,
16世紀の大ジャンルの中で生まれたロミオ(Romeo)とジュリエット(Juliet)は
モンタギュー(the Montagues)とキャプルリット(the Capulets)りょうけ(両家)のふわ(不和)とせいりょく(勢力)あらそ (争)いのしょうちょう(象徴)であり
ぞくばつかん(族閥間)けんお(嫌惡)にみ(満)ちたヴェローナのみち(道)でロミオと ジュリエットのざんこく(残酷)な終わりは
はんもく(反目)されたぞうお(憎悪)の内面をびょうしゃ(描写)し、最後にはきょだい(巨大)な愛のひだね(火種)となった。

シェイクスピアのくのう(苦悩)とじょうねつ(情熱)はせいしゅん(青春)の内面をそっちょく(率直)には(吐)き出したかお(香)りで
きんだい(近代)のこふう(古風)とゆうが(優雅)さをせいじ(靑磁)にあら(表)わした美しいせんりつ(旋律)である.

その靑瓷の中にとうえい(投 影)された真のかち(価値)をぶんかい(分解)すると,
ジュリエットのしたい(死体)にキスするロミオのせつ(切)なさがむしろほうせき(宝石)よりもはるかにかがや(輝)き,
古いかんねん(観念)をはかい(破壊)し,ためらうことなくロミオをともな(伴)うジュリエットの選択は
わかい(和解)と愛、しんらい(信頼)の価値をたいべん(代弁)するけっしょうたい(結晶體)でたいどう(胎動)し
黒と白のたいりつ(対立)のろんり(論理)をきゅうしゅう(吸収)する魂をそんげん(尊厳)させるげいじゅつ(芸術)として
400年をすばらしくさけ(叫)んできたシェイクスピアの永遠のゆうべん(雄弁)といえる.

Creation&Editing18Line+1@01282018
Translation by NAMNYONG HWANG@翻訳:ファンナムヨン*黃南龍
3 Comments
황남용 2018.01.29 12:51  
이 詩는, 평서문형 종결 어미로 구성됐으며,
여기에 웅변雄辯/Eloquence과 詩家의 서정적 혼을 가미한
서사시/Epic Poem로 장르를 분류하여 게재합니다.
ㅡ감사합니다ㅡ
황남용 2018.01.29 13:06  
이 시는 2016년 4월에 <셰익스피어 서거 400년 ...>의 제목으로
<시의백과>에 한글시로 이미 올려던 시입니다만, 시를 영문과
일본어, 중국어 등으로 번역하는 과정에서 번역 및 내용의 이해도를
높이기 위하여 각 단락 속의 시어들을 부분적으로 수정하여 이곳에
한.영.일어로 올리게 됐습니다. ㅡ감사합니다ㅡ
황남용 2018.01.30 08:22  
추신:
응, 제가 한 가지를 깜박했네요.
이 카페를 방문하는 독자 여러분과 한일교육문화원 학생 여러분을 진심으로 환영합니다.
POSTSCRIPT:
Yes, I forgot one thing.
I sincerely welcome all of readers who visit this cafe and to the students of Korean-Japanese education culture Center.
追伸:
私はこのカフェを訪れる読者の皆さんと韓日教育文化センターの学生たちを心から歓迎します.
제목 저자(시인)