[철학시] 운명 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

[철학시] 운명 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

運命


私が貴方に出会ったことを
この世に生まれた最大の喜びで
思われるように助けてください

生きピンチの険しい道程で
私が貴方に出会ったことは
あの天の祝福であり、
最も美しい宇宙的な旋律です...

それは 地上最大のオーケストラが繰り広げた
夢の足掛かりであり、その舞姫です

----------------------------------------

운명

내가 당신을 만난 것을
이 세상에 태어난 가장 큰 기쁨으로
여기도록 도와주십시요

생의 가장 험난한 굽잇길에서
내가 당신을 만난 것은
저 하늘의 축복이요
가장 아름다운 우주적 선율입니다...

그것은 지상 최대의 오케스트라가 펼친
꿈의 발판이요,그 무희(舞姬)입니다

-----------------------------------------

운명
運命(うんめい)


내가 당신을 만난 것을
私(わたし)が貴方(あなた)に出会(であ)ったことを
이 세상에 태어난 가장 큰 기쁨으로
この世(よ)に生(う)まれた最大(さいだい)の喜(よろこ)びで
여기도록 도와주십시요
思(おも)われるように助(たす)けてください

생의 가장 험난한 굽잇길에서
生(い)きピンチの険(けわ)しい道程(みちのり)で
내가 당신을 만난 것은
私(わたし)が貴方(あなた)に出会(であ)ったことは
저 하늘의 축복이요
あの天(てん)の祝福(しゅくふく)であり、
가장 아름다운 우주적 선율입니다...
最(もっと)も美(うつく)しい宇宙的(うちゅうてき)な旋律(せんりつ)です...

그것은 지상 최대의 오케스트라가 펼친
それは 地上最大(ちじょうさいだい)のオーケストラが繰(く)り広(ひろ)げた
꿈의 발판이요,그 무희(舞姬)입니다
夢(ゆめ)の足掛(あしが)かりであり、その舞姫(まいひめ)です
0 Comments
제목