상곡 이기운

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

<#영시, Sonnet><#The Healthy Kyun-Woo and Gyg-Nyu>상곡 이기운

상곡 2 118
<The Healthy Kyun-Woo and Gyg-Nyu>

They are living in the sky as the stars across the Galaxy.
Only they can meet a day per year eternally.
They have lived as a long distance couple were stymied by the Galaxy,
But like today, maybe they will live forever in healthy.

They need not have the stress by living together.
They are living with longing for each other except a day.
They'll maintain the good blood pressure and diabetes forever.
For year, they must build up their bodies for one day.

But In Korea, many couples are living as the goose-farther
For their children's education, they are living the life on the ice.
Many couples fell in love with each other,
But few years passed they frequently dream the divorce.

But they not! They began to live at the dawn of the cosmos,
And they will live to the last day, dusk of the cosmos.

<건강한 견우와 직녀>

그들은 하늘에서 은하수를 건너서 별로 살고 있네.
단지 일년에 단 하루만 만날 수 있네, 영원히.
그들은 원거리 부부(기러기 부부)로 은하수의 방해를 받으며 살았지만,
오늘처럼, 그들은 영원히 건강히 살 거니.

그들은 같이 사는 스트레스를 받지 않네.
그들은 하루 빼고는 서로 그리워하며 사네.
그들은 영원히 좋은 혈압과 당뇨 상태를 유지 하리라.
일년 동안, 그들은 단 하루를 위해 몸을 만들어야 하네.

그러나, 한국에는, 많은 부부들이 자녀들의 교육을 위해,
기러기 아빠로 살며, 얼음판위에서의 인생을 산다.
많은 부부들이 서로가 사랑에 빠져서 결혼했지만,
몇 년이 지나면, 자주 이혼을 꿈꾸네.

그러나 그들은 아니네, 그들은 우주가 시작되는 여명부터 살기 시작했고,
그들은 마지막 날, 우주의 황혼까지 살리라.
2 Comments
문소 2022.08.12 22:18  
'일년동안 그들은 단 하루를 위해 몸을 만들어야하네'
일부 한국 부부들에게 경종이되는 참 좋은 소네트....!
즐감합니다! 상곡 시인님!
상곡 2022.08.15 10:04  
문소 선생님 안녕하세요? 감사합니다. 무더위에 건강하시기를 기원합니다.
제목