상곡 이기운

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

<#영역시><#귀토歸土, Back To The Land> 상곡 이기운

상곡 0 99
귀토歸土

                    이 종 래

나 흙으로 돌아가리
내 살던 땅으로 돌아가리
이 세상 끝내고 하늘 오르며
아픈 다리 구름에 앉아 쉬면서
내 일생 삶을 붙인 지구를 내려보며
정 붙인 곳 못내 아쉬워
앉았던 구름 눈꽃피어 내릴 때
나도 사뿐히 땅으로 내려오리

모든 생명 진실의 밀어가 숨쉬고
매화꽃 뿌리에 조물주 작업 바쁘며
해와 달이 번갈아 찾아 주는 곳
개천에 몸 담그니 별들이 물속에 놀고
어느새 지상의 은하수에 내가 노니네

나 이 땅에서 영면 하리.

<Back To The Land>

To the soil, I will go back.
To the land where I were, I’ll go back.
I’ll rise to the sky when I finish the life,
When sitting for relaxing with bad legs on the clouds,
When looking down the world which I sticked to my life
Deeply regretting the place where I sticked to affections
The clouds which I sat, when it'll be the snow-flower and falling down,
Lightly to the earth, I’ll too fall down.

It breadths that the all the truthful lives and lover’s whispering,
To the root of the ume flower, and god’s doing his busy working,
The place where the sun and the moon visits by turns,
I soak the body in the brooks where the stars are too, playing.
Before we knew it, the galaxy fall down on the land` where I’m playing.

I myself will have the eternal sleep in these lands.
(Translated by Kinsley Lee)
0 Comments
제목