상곡 이기운

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

<#영역시><#The Sagumi Seashore, 사구미 해안, 주장성> 상곡 이기운

상곡 2 95
<The Sagumi Seashore>

Jang-Sung, Chu

In some place where faraway the coast.
I was looking for your traces which dispersed.
When I put it in the blue bottle, truly
Envious Luna told me secretly.
"Tomorrow at dawn, the Sagumi Seaside will be high-tide at a hundred years since then."
I came with running without stopping.
‘Cause I knew it fair.
“If it's at dawn, slowly bright the east,
If the seawater is fully fill the cost.
Then always you come there.“
It's very accurate that the sea's high tide and the sun's rising,
At the surroundings, there were the full-beauty of the morning.
I waited for you silently.
You appeared like in a dreamy.
Without the words, and it looks you were still in thoughtful.
I felt like bursting my heart in joyful,
Didn't you know?
The winds passed by brushing against your collar, slightly.
The waves passed by brushing against your top of the foot, slightly.
To my regretful breathes,
To my regretful kisses,
Soon, it's time to go to the another lane.
How will I wait a hundred years, again?
At the behind of the clouds, I'll go having a good cry,
Too excessively, how missing and regrettable I am! What can I do, excluding good-bye?
(Translated by Kinsley Lee)

<사구미 해안>

주장성

어딘가 머나먼 해안에서
흩어진 당신의 흔적을 찾아
푸른병에 담고 있던 저에게
그 질투 많은 루나가 알려 주었어요.
내일 새벽 사구미 해안이 백년만의 만조라고요.
저는 한달음에 달려 왔어요.
새벽, 동녘이 서서히 밝아오고
바다물이 해안에 가득 찰 때면
당신은 항상 그곳에 오신다는걸
저는 알고 있었거든요.
해 뜸과 만조는 정확 했어요.
주위는 아침의 아름다움이 가득 하였고요.
저는 조용히 당신을 기다렸어요,
꿈결같이 당신은 나타났어요
여전히 생각에 잠긴 채 묵묵히.
제 가슴은 터지는 듯 했어요.
모르셨지요?
당신의 옷깃을 살짝 스치고 지나간 바람.
당신의 발등을 살짝 스치고 지나간 물결.
안타까운 제 숨결,
안타까운 제 입맞춤을요.
금방 가야할 시간이 되었네요.
또 백년을 어떻게 기다리나요
구름 뒤에 숨어서 실컨 울고 갈래요.
너무 너무 그립고 안타까운걸 어떻게 해요.
+++
주)사구미 : 전남 해남군 땅 끝에 있는 해안
2 Comments
문소 2022.09.07 22:56  
백년 만의 만조를 보인 시구미 해안....!
절절한 그리움의 서정...!
잘 보고 갑니다, 상곡 시인님!
상곡 2022.09.13 17:22  
선생님 안녕하세요? 감사합니다. 하시는 일마다 원하시는 대로 성취하시고 건강하시기를 기원합니다.
제목