혼자 길을 간다는 것 / 천준집---일역 : 李觀衡

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

혼자 길을 간다는 것 / 천준집---일역 : 李觀衡

혼자 길을 간다는 것


혼자 길을 걸어간다.
혼자 길을 가는 것은 누굴 찾는다는 증거요
혼자 길을 가는 것은 그만큼 외롭다는 것이다.
목적 없이 방황하는 길은 더더욱 외로울 것이다

​혼자 길을 가는 것은 너무나 쓸쓸하기에
때로는 뒤돌아 보고 때로는 쉬어가지만
뒤돌아 본다는 것은 더 외롭다는 뜻이다.

길을 가다 누군가 마주친다면
분명, 그 역시도 나처럼 외로울 것이고
외로운 사람끼리 함께 만나서
길을 간다는 건 그다지 외롭지만은 않을 터인데

​함께 길을 간다는 것은
함께 눈물을 흘릴 수 있다는 말이다.
함께 눈물 흘린다는 건 그만큼
하나가 된다는 것이다.

​오늘도 혼자 길을간다
그 외로운 사람을 만나기 위해 길을 걷는다.
그 외로운 길을 지금 나는
쓸쓸히 가야만 한다
외로운 발자국을 찾아서 ...

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

独りで道を歩くとのこと


独りで道を歩いて行く。
独りで道を歩くとのことは誰か捜すとの証拠であり、
独りで道を歩くとのことはそれほど寂しいとのことだ。
目当て無く佇む道はもっと寂しいだろう

独りで道を歩くとのことは余りにも寂しいから
時には振り向き、時には休んで行くけど
振り向くとのことはもっと寂しいとの意味だ。

道を歩く途中、誰か出会ったら
確か、彼も私の様に寂しいだろうし
寂しい人同士 共に
道を歩くとのことは 然程 寂しくはないだろうに

共に道を歩くとのことは
共に涙流すことができるとのことなんだ。
共に涙流すとのことはそれだけ
一つになるとのことだ。

今日も独りで道を歩く
その寂しい人に会う為、道を歩く。
その寂しい道を、今 私は
寂しく行かねばならぬ
寂しい足跡を捜しに...

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

혼자 길을 간다는 것
独(ひと)りで道(みち)を歩(ある)くとのこと

혼자 길을 걸어간다.
独(ひと)りで道(みち)を歩(ある)いて行(ゆ)く。
혼자 길을 가는 것은 누굴 찾는다는 증거요
独(ひと)りで道(みち)を歩(ある)くとのことは誰(だれ)か捜(さが)すとの証拠(しょうこ)であり、
혼자 길을 가는 것은 그만큼 외롭다는 것이다.
独(ひと)りで道(みち)を歩(ある)くとのことはそれほど寂(さび)しいとのことだ。
목적 없이 방황하는 길은 더더욱 외로울 것이다
目当(めあ)て無(な)く佇(たたず)む道(みち)はもっと寂(さび)しいだろう


혼자 길을 가는 것은 너무나 쓸쓸하기에
独(ひと)りで道(みち)を歩(ある)くとのことは余(あま)りにも寂(さび)しいから
때로는 뒤돌아 보고 때로는 쉬어가지만
時(とき)には振(ふ)り向(む)き、時(とき)には休(やす)んで行(ゆ)くけど
뒤돌아 본다는 것은 더 외롭다는 뜻이다.
振(ふ)り向(む)くとのことはもっと寂(さび)しいとの意味(いみ)だ。


길을 가다 누군가 마주친다면
道(みち)を歩(ある)く途中(とちゅう)、誰(だれ)か出会(であ)ったら
분명, 그 역시도 나처럼 외로울 것이고
確(たし)か、彼(かれ)も私(わたし)の様(よう)に寂(さび)しいだろうし
외로운 사람끼리 함께 만나서
寂(さび)しい人(ひと)同士(どうし) 共(とも)に
길을 간다는 건 그다지 외롭지만은 않을 터인데
道(みち)を歩(ある)くとのことは 然程(さほど)寂(さび)しくはないだろうに


함께 길을 간다는 것은
共(とも)に道(みち)を歩(ある)くとのことは
함께 눈물을 흘릴 수 있다는 말이다.
共(とも)に涙流(なみだなが)すことができるとのことなんだ。
함께 눈물 흘린다는 건 그만큼
共(とも)に涙流(なみだなが)すとのことはそれだけ
하나가 된다는 것이다.
一(ひと)つになるとのことだ。


오늘도 혼자 길을간다
今日(きょう)も独(ひと)りで道(みち)を歩(ある)く
그 외로운 사람을 만나기 위해 길을 걷는다.
その寂(さび)しい人(ひと)に会(あ)う為(ため)、道(みち)を歩(ある)く。
그 외로운 길을 지금 나는
その寂(さび)しい道(みち)を、今(いま)私(わたし)は
쓸쓸히 가야만 한다
寂(さび)しく行(い)かねばならぬ
외로운 발자국을 찾아서 ...
寂(さび)しい足跡(あしあと)を捜(さが)しに...
0 Comments
제목