승무(僧舞) / 조지훈 --- 일역 : 李觀衡
이관형
3
105
2023.01.28 11:48
승무(僧舞)
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은
고이 접어서 나빌레라.
파르라니 깎은 머리
박사(薄紗) 고깔에 감추오고
두 볼에 흐르는 빛이
정작으로 고와서 서러워라.
빈 대(臺)에 황촉 불이 말없이 녹는 밤에
오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,
소매는 길어서 하늘은 넓고,
돌아설 듯 날아가며 사뿐히 접어 올린 외씨보선이여.
까만 눈동자 살포시 들어
먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고,
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱)는 별빛이라.
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,
이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데,
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.
------------------------------------------------------
僧舞(スンム)
薄い紗(きぬ) 白い山形帽子(コカル)は
きれいに畳み、蝶らしいね。
やや青く、くりくりの頭
薄紗(うすきぬ) 山形帽子に隠して
両頬に流れる光が
実にきれいで哀しいね。
空っぽ台に黄燭火(きしょくび)が静かに溶ける夜に
桐の葉っぱごと、月が入るのに、
袖は長く、空は広くて、
振り向くごとき飛びながらひらりと掲げた胡瓜種(ウェシ)足袋(ポソン)よ。
黒瞳 そっと上げて
遠空 一つの星明かりに合わせ、
桃花 きれいな頬に斑なしそうな二玉こそ
世事に揉まれても煩悩は星明かりなのに。
撓って絡み付き、再び曲げ伸ばす手が
奥底の聖なる合掌らしく、
この夜 蟋蟀も明かす三更なのに、
薄い紗 白い山形帽子はきれいに畳み、蝶らしいね。
------------------------------------------------------
승무(僧舞)
僧舞(スンム)
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은
薄(うす)い紗(きぬ) 白(しろ)い山形帽子(コカル)は
고이 접어서 나빌레라.
きれいに畳(たた)み、蝶(ちょう)らしいね。
파르라니 깎은 머리
やや青(あお)く、くりくりの頭(あたま)
박사(薄紗) 고깔에 감추오고
薄紗(うすきぬ) 山形帽子(コカル)に隠(かく)して
두 볼에 흐르는 빛이
両頬(りょうほお)に流(なが)れる光(ひかり)が
정작으로 고와서 서러워라.
実(じつ)にきれいで哀(かな)しいね。
빈 대(臺)에 황촉 불이 말없이 녹는 밤에
空(から)っぽ台(だい)に黄燭火(きしょくび)が静(しず)かに溶(と)ける夜(よ)に
오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,
桐(きり)の葉(は)っぱごと、月(つき)が入(い)るのに、
소매는 길어서 하늘은 넓고,
袖(そで)は長(なが)く、空(そら)は広(ひろ)くて、
돌아설 듯 날아가며 사뿐히 접어 올린 외씨보선이여.
振(ふ)り向(む)くごとき飛(と)びながらひらりと掲(かか)げた胡瓜種(ウェシ)足袋(ポソン)よ。
까만 눈동자 살포시 들어
黒瞳(くろひとみ) そっと上(あ)げて
먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고,
遠空(とおぞら) 一(ひと)つの星明(ほしあ)かりに合(あ)わせ、
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
桃花(ももばな) きれいな頬(ほお)に斑(ぶち)なしそうな二玉(ふたたま)こそ
세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱)는 별빛이라.
世事(せじ)に揉(も)まれても煩悩(ぼんのう)は星明(ほしあ)かりなのに。
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
撓(しな)って絡(から)み付(つ)き、再(ふたた)び曲(ま)げ伸(の)ばす手(て)が
깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,
奥底(おくそこ)の聖(せい)なる合掌(がっしょう)らしく、
이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데,
この夜(よ) 蟋蟀(こおろぎ)も明(あ)かす三更(さんこう)なのに、
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.
薄(うす)い紗(きぬ) 白(しろ)い山形帽子(コカル)はきれいに畳(たた)み、蝶(ちょう)らしいね。
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은
고이 접어서 나빌레라.
파르라니 깎은 머리
박사(薄紗) 고깔에 감추오고
두 볼에 흐르는 빛이
정작으로 고와서 서러워라.
빈 대(臺)에 황촉 불이 말없이 녹는 밤에
오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,
소매는 길어서 하늘은 넓고,
돌아설 듯 날아가며 사뿐히 접어 올린 외씨보선이여.
까만 눈동자 살포시 들어
먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고,
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱)는 별빛이라.
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,
이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데,
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.
------------------------------------------------------
僧舞(スンム)
薄い紗(きぬ) 白い山形帽子(コカル)は
きれいに畳み、蝶らしいね。
やや青く、くりくりの頭
薄紗(うすきぬ) 山形帽子に隠して
両頬に流れる光が
実にきれいで哀しいね。
空っぽ台に黄燭火(きしょくび)が静かに溶ける夜に
桐の葉っぱごと、月が入るのに、
袖は長く、空は広くて、
振り向くごとき飛びながらひらりと掲げた胡瓜種(ウェシ)足袋(ポソン)よ。
黒瞳 そっと上げて
遠空 一つの星明かりに合わせ、
桃花 きれいな頬に斑なしそうな二玉こそ
世事に揉まれても煩悩は星明かりなのに。
撓って絡み付き、再び曲げ伸ばす手が
奥底の聖なる合掌らしく、
この夜 蟋蟀も明かす三更なのに、
薄い紗 白い山形帽子はきれいに畳み、蝶らしいね。
------------------------------------------------------
승무(僧舞)
僧舞(スンム)
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은
薄(うす)い紗(きぬ) 白(しろ)い山形帽子(コカル)は
고이 접어서 나빌레라.
きれいに畳(たた)み、蝶(ちょう)らしいね。
파르라니 깎은 머리
やや青(あお)く、くりくりの頭(あたま)
박사(薄紗) 고깔에 감추오고
薄紗(うすきぬ) 山形帽子(コカル)に隠(かく)して
두 볼에 흐르는 빛이
両頬(りょうほお)に流(なが)れる光(ひかり)が
정작으로 고와서 서러워라.
実(じつ)にきれいで哀(かな)しいね。
빈 대(臺)에 황촉 불이 말없이 녹는 밤에
空(から)っぽ台(だい)に黄燭火(きしょくび)が静(しず)かに溶(と)ける夜(よ)に
오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,
桐(きり)の葉(は)っぱごと、月(つき)が入(い)るのに、
소매는 길어서 하늘은 넓고,
袖(そで)は長(なが)く、空(そら)は広(ひろ)くて、
돌아설 듯 날아가며 사뿐히 접어 올린 외씨보선이여.
振(ふ)り向(む)くごとき飛(と)びながらひらりと掲(かか)げた胡瓜種(ウェシ)足袋(ポソン)よ。
까만 눈동자 살포시 들어
黒瞳(くろひとみ) そっと上(あ)げて
먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고,
遠空(とおぞら) 一(ひと)つの星明(ほしあ)かりに合(あ)わせ、
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
桃花(ももばな) きれいな頬(ほお)に斑(ぶち)なしそうな二玉(ふたたま)こそ
세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱)는 별빛이라.
世事(せじ)に揉(も)まれても煩悩(ぼんのう)は星明(ほしあ)かりなのに。
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
撓(しな)って絡(から)み付(つ)き、再(ふたた)び曲(ま)げ伸(の)ばす手(て)が
깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,
奥底(おくそこ)の聖(せい)なる合掌(がっしょう)らしく、
이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데,
この夜(よ) 蟋蟀(こおろぎ)も明(あ)かす三更(さんこう)なのに、
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.
薄(うす)い紗(きぬ) 白(しろ)い山形帽子(コカル)はきれいに畳(たた)み、蝶(ちょう)らしいね。