여름밤이 길어요 / 한용운 ---일역 : 李觀衡

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

여름밤이 길어요 / 한용운 ---일역 : 李觀衡

여름밤이 길어요

당신이 계실 때에 겨울밤이 짧더니,
당신이 가신 뒤에는 여름밤이 길어요.
책력의 내용이 그릇되었나 하였더니,
개똥불이 흐르고 벌레가 웁니다.
긴 밤은 어디서 오고
어디로 가는 줄을 분명히 알았습니다.
긴 밤은 근심바다의 첫물결에서 나와서
슬픈 음악이 되고 아득한 사막이 되더니,
필경 절망의 성 너머로 가서
악마의 웃음 속으로 들어갑니다.

그러나 당신이 오시면,
나는 사랑의 칼을 가지고
긴 밤을 베어서 일천 토막을 내겠습니다.
당신이 계실 때는 겨울밤이 짧더니,
당신이 가신 뒤에는 여름밤이 길어요.

-----------------------------------
短夜が長いね

貴方が在す時は寒夜が短かったのに、
貴方が去った後は短夜が長いね。
暦本の内容が間違ったと思ったが、
蛍火が流れ、虫が集きます。
長夜は何処から来て
何処へ行くか、確かに分かりました。
長夜は憂い海の初波から出て

悲しい音楽になり、遥かなる沙漠になってから、
差詰め 絶望の城越え、
悪魔の笑いへ入ります。

しかし 貴方が見えたら、
私は愛の刀で
長夜を一千切りにします。
貴方が在す時は寒夜が短かったのに、
貴方が去った後は短夜が長いね。

-----------------------------------

여름밤이 길어요
短夜(たんや)が長(なが)いね

당신이 계실 때에 겨울밤이 짧더니,
貴方(あなた)が在(ま)す時(とき)は寒夜(かんや)が短(みじか)かったのに、
당신이 가신 뒤에는 여름밤이 길어요.
貴方(あなた)が去(さ)った後(のち)は短夜(たんや)が長(なが)いね。
책력의 내용이 그릇되었나 하였더니,
暦本(れきほん)の内容(ないよう)が間違(まちが)ったと思(おも)ったが、
개똥불이 흐르고 벌레가 웁니다.
蛍火(ほたるび)が流(なが)れ、虫(むし)が集(すだ)きます。
긴 밤은 어디서 오고
長夜(ながよ)は何処(どこ)から来(き)て
어디로 가는 줄을 분명히 알았습니다.
何処(どこ)へ行(い)くか、確(たし)かに分(わ)かりました。
긴 밤은 근심바다의 첫물결에서 나와서
長夜(ながよ)は憂(うれ)い海(うみ)の初波(はつなみ)から出(で)て
슬픈 음악이 되고 아득한 사막이 되더니,
悲(かな)しい音楽(おんがく)になり、遥(はる)かなる沙漠(さばく)になってから、
필경 절망의 성 너머로 가서
差(さし)詰(づ)め 絶望(ぜつぼう)の城越(しろご)え、
악마의 웃음 속으로 들어갑니다.
悪魔(あくま)の笑(わら)いへ入(はい)ります。

그러나 당신이 오시면,
しかし 貴方(あなた)が見(み)えたら、
나는 사랑의 칼을 가지고
私(わたし)は愛(あい)の刀(かたな)で
긴 밤을 베어서 일천 토막을 내겠습니다.
長夜(ながよ)を一千(いっせん)切(ぎ)りにします。
당신이 계실 때는 겨울밤이 짧더니,
貴方(あなた)が在(ま)す時(とき)は寒夜(かんや)が短(みじか)かったのに、
당신이 가신 뒤에는 여름밤이 길어요.
貴方(あなた)が去(さ)った後(のち)は短夜(たんや)が長(なが)いね。
2 Comments
상곡 2023.02.04 17:45  
한용운 선생도 이런 시도 쓰셨군요. 황진이의 시조가 생각납니다. 교수님 감사합니다. 좋은 주말 보내시기를 기원합니다.
이관형 2023.02.05 11:51  
예, 저도 의외라는 생각을 했습니다. 오늘도 한 시간 보내세요. 선생님.
제목