이름 없는 여인이 되어 / 노천명 ---일역 : 李觀衡
이관형
0
121
2024.03.12 10:58
이름 없는 여인이 되어 / 노천명 ---일역 : 李觀衡
어느 조그만 산골로 들어가
나는 이름 없는 여인이 되고 싶소
초가 지붕에 박넝쿨 올리고
삼밭에 오이랑 호박을 놓고
들장미로 울타리를 엮어
마당엔 하늘을 욕심껏 들여놓고
밤이면 실컷 별을 안고
부엉이가 우는 밤도 내사 외롭진 않겠소.
기차가 지나가 버리는 마을
놋양푼의 수수엿을 녹여 먹으며
내 좋은 사람과 밤이 늦도록
여우 나는 산골 얘기를 하면
삽살개는 달을 짖고
나는 여왕보다 더 행복하겠소.
--------------------------------------
名も無き女となり、
ある小さな山奥にはいり、
私は 名の無い女になりたいね
藁葺き屋根に夕顔の蔓上げて
麻畑に胡瓜と南瓜を植えて
野ばらで垣を結って
庭には空を思う存分 入れておき、
夜には思いっきり星を懐いて
木兎鳴く夜も 私寂しくはないね。
汽車が通る村
真鍮鉢のきび飴を溶かして食べながら
仲良い人と夜遅くまで
狐出る山奥話をすると
尨犬は月に吠え、
私は女王より もっと幸せだろうね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
이름 없는 여인이 되어
名(な)も無(な)き女(おんな)となり、
어느 조그만 산골로 들어가
ある小(ちい)さな山奥(やまおく)にはいり、
나는 이름 없는 여인이 되고 싶소
私(わたし)は 名(な)の無(な)い女(おんな)になりたいね
초가 지붕에 박넝쿨 올리고
藁葺(わらぶ)き屋根(やね)に夕顔(ゆうがお)の蔓(つる)上(あ)げて
삼밭에 오이랑 호박을 놓고
麻畑(あさばたけ)に胡瓜(きゅうり)と南瓜(かぼちゃ)を植(う)えて
들장미로 울타리를 엮어
野(の)ばらで垣(かき)を結(ゆ)って
마당엔 하늘을 욕심껏 들여놓고
庭(にわ)には空(そら)を思(おも)う存分(ぞんぶん)入(い)れておき、
밤이면 실컷 별을 안고
夜(よる)には思(おも)いっきり星(ほし)を懐(いだ)いて
부엉이가 우는 밤도 내사 외롭진 않겠소.
木兎(みみずく)鳴(な)く夜(よる)も 私(わたし)寂(さび)しくはないね。
기차가 지나가 버리는 마을
汽車(きしゃ)が通(とお)る村(むら)
놋양푼의 수수엿을 녹여 먹으며
真鍮鉢(しんちゅうばち)のきび飴(あめ)を溶(と)かして食(た)べながら
내 좋은 사람과 밤이 늦도록
仲良(なかよ)い人(ひと)と夜遅(よるおそ)くまで
여우 나는 산골 얘기를 하면
狐出(きつねで)る山奥話(やまおくばなし)をすると
삽살개는 달을 짖고
尨犬(むくいぬ)は月(つき)に吠(ほ)え、
나는 여왕보다 더 행복하겠소.
私(わたし)は女王(じょおう)より もっと幸(しあわ)せだろうね。
어느 조그만 산골로 들어가
나는 이름 없는 여인이 되고 싶소
초가 지붕에 박넝쿨 올리고
삼밭에 오이랑 호박을 놓고
들장미로 울타리를 엮어
마당엔 하늘을 욕심껏 들여놓고
밤이면 실컷 별을 안고
부엉이가 우는 밤도 내사 외롭진 않겠소.
기차가 지나가 버리는 마을
놋양푼의 수수엿을 녹여 먹으며
내 좋은 사람과 밤이 늦도록
여우 나는 산골 얘기를 하면
삽살개는 달을 짖고
나는 여왕보다 더 행복하겠소.
--------------------------------------
名も無き女となり、
ある小さな山奥にはいり、
私は 名の無い女になりたいね
藁葺き屋根に夕顔の蔓上げて
麻畑に胡瓜と南瓜を植えて
野ばらで垣を結って
庭には空を思う存分 入れておき、
夜には思いっきり星を懐いて
木兎鳴く夜も 私寂しくはないね。
汽車が通る村
真鍮鉢のきび飴を溶かして食べながら
仲良い人と夜遅くまで
狐出る山奥話をすると
尨犬は月に吠え、
私は女王より もっと幸せだろうね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
이름 없는 여인이 되어
名(な)も無(な)き女(おんな)となり、
어느 조그만 산골로 들어가
ある小(ちい)さな山奥(やまおく)にはいり、
나는 이름 없는 여인이 되고 싶소
私(わたし)は 名(な)の無(な)い女(おんな)になりたいね
초가 지붕에 박넝쿨 올리고
藁葺(わらぶ)き屋根(やね)に夕顔(ゆうがお)の蔓(つる)上(あ)げて
삼밭에 오이랑 호박을 놓고
麻畑(あさばたけ)に胡瓜(きゅうり)と南瓜(かぼちゃ)を植(う)えて
들장미로 울타리를 엮어
野(の)ばらで垣(かき)を結(ゆ)って
마당엔 하늘을 욕심껏 들여놓고
庭(にわ)には空(そら)を思(おも)う存分(ぞんぶん)入(い)れておき、
밤이면 실컷 별을 안고
夜(よる)には思(おも)いっきり星(ほし)を懐(いだ)いて
부엉이가 우는 밤도 내사 외롭진 않겠소.
木兎(みみずく)鳴(な)く夜(よる)も 私(わたし)寂(さび)しくはないね。
기차가 지나가 버리는 마을
汽車(きしゃ)が通(とお)る村(むら)
놋양푼의 수수엿을 녹여 먹으며
真鍮鉢(しんちゅうばち)のきび飴(あめ)を溶(と)かして食(た)べながら
내 좋은 사람과 밤이 늦도록
仲良(なかよ)い人(ひと)と夜遅(よるおそ)くまで
여우 나는 산골 얘기를 하면
狐出(きつねで)る山奥話(やまおくばなし)をすると
삽살개는 달을 짖고
尨犬(むくいぬ)は月(つき)に吠(ほ)え、
나는 여왕보다 더 행복하겠소.
私(わたし)は女王(じょおう)より もっと幸(しあわ)せだろうね。