[자유시] 우는 새 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

[자유시] 우는 새 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

[자유시] 우는 새 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡
 
새가
운다
밤새 운다
 
마른 가지에서
신음처럼
우는 새는
자신이 왜 우는지
알지 못한다
 
곧 몰아쳐 닦칠
태풍이
두려워서도
또한 자기 짝이
죽은 탓도 아니다
 
가슴에 맺힌
그 무엇을
토하다 토하다
생명의 목줄기가
콱 막힌 눈물의 서곡(序曲)....
------------------------------
 
鳴く鳥
 
鳥が
鳴く
夜通し 鳴く

枯れ枝で
呻く様に
鳴く鳥は
自分が なぜ鳴くか
知らない

今にも 押し寄せる
台風が
恐れの所為でも
また 味方の相棒が
死んだ所為でもない

胸に染みた
その何かを
止め処もなく吐いたあげく
命の首筋が
ぐっと詰まった涙の序曲....


-------------------------

우는 새
鳴(な)く鳥(とり)
 
새가
鳥(とり)が
운다
鳴(な)く
밤새 운다
夜通(よどお)し 鳴(な)く
 
마른 가지에서
枯(か)れ枝(えだ)で
신음처럼
呻(うめ)く様(よう)に
우는 새는
鳴(な)く鳥(とり)は
자신이 왜 우는지
自分(じぶん)が なぜ鳴(な)くか
알지 못한다
知(し)らない
 
곧 몰아쳐 닦칠
今(いま)にも 押(お)し寄(よ)せる
태풍이
台風(たいふう)が
두려워서도
恐(おそ)れの所為(せい)でも
또한 자기 짝이
また 味方(みかた)の相棒(あいぼう)が
죽은 탓도 아니다
死(し)んだ所為(せい)でもない
 
가슴에 맺힌
胸(むね)に染(し)みた
그 무엇을
その何(なに)かを
토하다 토하다
止(と)め処(ど)もなく吐(は)いたあげく
생명의 목줄기가
命(いのち)の首筋(くびすじ)が
콱 막힌 눈물의 서곡(序曲)....
ぐっと詰(つ)まった涙(なみだ)の序曲(じょきょく)....
0 Comments
제목