[철학시] 지혜로운 자 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

[철학시] 지혜로운 자 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

[철학시] 지혜로운 자 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡
 
일을 하되
일의 노예가 되지 않고
 
사람을 사귀되
빈부의 격차를 따지지 않고
 
마음을 부리되
사악함에 부리지 않고
 
사랑에 빠지되
그 상대를 난처함에 빠뜨리지 않고
 
격정이 솟구치되
고요히 그 마음을 정화시키고
 
연민에 들뜨되
그 늪지대에 빠지지 않고
 
그 생명이 마지막 꺼져가도
결코 후회없이 눈을 감는 자.
 
---------------------------------

知恵のある者
 
仕事をしても
仕事の奴隷にならず、

人を付き合っても
貧富の格差を問わず、

心を操っても
邪悪に操らず、

愛しても
その相手を困らせず、

激情が沸き起こっても
沈着にその心を落ち着かせ、

憐憫に浮き浮きしても
その沼地に落ちず、

その命が最後に消えても
決して後悔無く目を瞑る者。

---------------------------
 
지혜로운 자
知恵(ちえ)のある者(もの)
 
일을 하되
仕事(しごと)をしても
일의 노예가 되지 않고
仕事(しごと)の奴隷(どれい)にならず、
 
사람을 사귀되
人(ひと)を付(つ)き合(あ)っても
빈부의 격차를 따지지 않고
貧富(ひんぷ)の格差(かくさ)を問(と)わず、
 
마음을 부리되
心(こころ)を操(あやつ)っても
사악함에 부리지 않고
邪悪(じゃあく)に操(あやつ)らず、
 
사랑에 빠지되
愛(あい)しても
그 상대를 난처함에 빠뜨리지 않고
その相手(あいて)を困(こま)らせず、
 
격정이 솟구치되
激情(げきじょう)が沸(わ)き起(お)こっても
고요히 그 마음을 정화시키고
沈着(ちんちゃく)にその心(こころ)を落(お)ち着(つ)かせ、
 
연민에 들뜨되
憐憫(れんびん)に浮(う)き浮(う)きしても
그 늪지대에 빠지지 않고
その沼地(ぬまち)に落(お)ちず、
 
그 생명이 마지막 꺼져가도
その命(いのち)が最後(さいご)に消(き)えても
결코 후회없이 눈을 감는 자.
決(けっ)して後悔無(こうかいな)く目(め)を瞑(つぶ)る者(もの)。
0 Comments
제목