우리가 어느 별에서 / 정호승 -- 일역 : 李觀衡

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

우리가 어느 별에서 / 정호승 -- 일역 : 李觀衡

우리가 어느 별에서 / 정호승 -- 일역 : 李觀衡

우리가 어느 별에서 만났기에
이토록 서로 그리워하느냐.
우리가 어느 별에서 그리워하였기에
이토록 서로 사랑하고 있느냐.

​사랑이 가난한 사람들이
등불을 들고 거리에 나가
풀은 시들고 꽃은 지는데

우리가 어느 별에서 헤어졌기에
이토록 서로 별빛마다 빛나느냐
우리가 어느 별에서 잠들었기에
이토록 새벽을 흔들어 깨우느냐

해 뜨기 전에
가장 추워하는 그대를 위하여
저문 바닷가에 홀로
사랑의 모닥불을 피우는 그대를 위하여

​나는 오늘 밤 어느 별에서
떠나기 위하여 머물고 있느냐
어느 별의 새벽길을 걷기 위하여
마음의 칼날 아래 떨고 있느냐

------------------------------------

我らが或星で

我らは何の星で会う可くして
斯程 互いに懐かしむのか。
我らは何の星で懐かしむ可くして
斯程 互いに愛してるのか。

愛に飢えた人々が
灯火を持って街に出て
草は萎れ、花は散るのに

我らは何の星で別れる可くして
斯程 互いに星毎に輝いてるのか
我らは何の星で眠る可くして
斯程 夜明けを揺り起こすのか

日が昇る前に
最も寒がる君の為、
日の暮々 海辺に一人で
愛の焚き火を焚く君の為、

俺は今夜 何の星で
出る為、留まってるのか
何の星の暁道を歩く為、
心の刃の前で震えてるのか

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

우리가 어느 별에서 
我(われ)らが或(ある)星(ほし)で

우리가 어느 별에서 만났기에
我(われ)らは何(ど)の星(ほし)で会(あ)う可(べ)くして
이토록 서로 그리워하느냐.
斯程(かほど) 互(たが)いに懐(なつ)かしむのか。
우리가 어느 별에서 그리워하였기에
我(われ)らは何(ど)の星(ほし)で懐(なつ)かしむ可(べ)くして
이토록 서로 사랑하고 있느냐.
斯程(かほど) 互(たが)いに愛(あい)してるのか。

사랑이 가난한 사람들이
愛(あい)に飢(う)えた人々(ひとびと)が
등불을 들고 거리에 나가
灯火(ともしび)を持(も)って街(まち)に出(で)て
풀은 시들고 꽃은 지는데
草(くさ)は萎(しお)れ、花(はな)は散(ち)るのに

우리가 어느 별에서 헤어졌기에
我(われ)らは何(ど)の星(ほし)で別(わか)れる可(べ)くして
이토록 서로 별빛마다 빛나느냐
斯程(かほど) 互(たが)いに星(ほし)毎(ごと)に輝(かがや)いてるのか
우리가 어느 별에서 잠들었기에
我(われ)らは何(ど)の星(ほし)で眠(ねむ)る可(べ)くして
이토록 새벽을 흔들어 깨우느냐
斯程(かほど) 夜明(よあ)けを揺(ゆ)り起(お)こすのか

해 뜨기 전에
日(ひ)が昇(のぼ)る前(まえ)に
가장 추워하는 그대를 위하여
最(もっと)も寒(さむ)がる君(きみ)の為(ため)、
저문 바닷가에 홀로
日(ひ)の暮々(くれぐれ) 海辺(うみべ)に一人(ひとり)で
사랑의 모닥불을 피우는 그대를 위하여
愛(あい)の焚(た)き火(び)を焚(た)く君(きみ)の為(ため)、

나는 오늘 밤 어느 별에서
俺(おれ)は今夜(こんや) 何(ど)の星(ほし)で
떠나기 위하여 머물고 있느냐
出(で)る為(ため)、留(とど)まってるのか
어느 별의 새벽길을 걷기 위하여
何(ど)の星(ほし)の暁道(あかつきみち)を歩(ある)く為(ため)、
마음의 칼날 아래 떨고 있느냐
心(こころ)の刃(は)の前(まえ)で震(ふる)えてるのか
0 Comments
제목